Marku: 9 – 21

Marku: 9-20 Marku: 9 – 21 Marku: 9-22
Marku – Kapitulli 9
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· παιδιόθεν. Latinisht
Latin
Vulgata
21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia
Shqip
Albanian
KOASH
21 Edhe Jisui pyeti të atin e atij: Sa kohë ka qëkurse i ngjau kjo? Edhe ai tha: Qëkurse ishte fëmijë i vogël. Anglisht
English
King James
{9:21} And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child.
Meksi
Albanian
(1821)
21E pieti jatn’ e tij: Sa mot ka që kur i gjau këjo atij? Edhe ai i tha: Që për së vogëlit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
21 Edhe ay pyeti t’ anë, sa kohë ka që kur se i gjau këjo? Edhe ay, tha, Që kur se ishte djal’ i-vogëlë.
Rusisht
Russian
Русский
21 И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; Germanisht
German
Deutsch
21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist’s, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ”Sa kohë ka që i ndodh kështu?”. Dhe ai tha: ”Që në fëmijëri. Diodati
Italian
Italiano
21 E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza.

Dhiata e Re

[cite]