Marku: 9-20 Marku: 9 – 21 Marku: 9-22 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ ἐπηρώτησε τὸν πατέρα αὐτοῦ· πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπε· παιδιόθεν. | Latinisht Latin Vulgata |
21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia |
Shqip Albanian KOASH |
21 Edhe Jisui pyeti të atin e atij: Sa kohë ka qëkurse i ngjau kjo? Edhe ai tha: Qëkurse ishte fëmijë i vogël. | Anglisht English King James |
{9:21} And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. |
Meksi Albanian (1821) |
21E pieti jatn’ e tij: Sa mot ka që kur i gjau këjo atij? Edhe ai i tha: Që për së vogëlit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Edhe ay pyeti t’ anë, sa kohë ka që kur se i gjau këjo? Edhe ay, tha, Që kur se ishte djal’ i-vogëlë. |
Rusisht Russian Русский |
21 И спросил [Иисус] отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; | Germanisht German Deutsch |
21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist’s, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ”Sa kohë ka që i ndodh kështu?”. Dhe ai tha: ”Që në fëmijëri. | Diodati Italian Italiano |
21 E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza. |
[cite]