Marku: 9-23 Marku: 9 – 24 Marku: 9-25 Marku – Kapitulli 9 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ εὐθέως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγε· πιστεύω, κύριε· βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ. | Latinisht Latin Vulgata |
24 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat credo adiuva incredulitatem meam |
Shqip Albanian KOASH |
24 Edhe përnjëherë i ati i fëmijës së vogël thirri me lot, duke thënë: Besoj, Zot. Ndihmoi pabesisë sime. | Anglisht English King James |
{9:24} And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. |
Meksi Albanian (1821) |
24E atë çast thirri me të fortë i jati djalit, e thoshte me lot: Besoj, o Zot, ndihmë mua ndë pabesllëk tim. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
24 Edhe për-një-here at’ i djalit të-vogëlë thëriti me lot, dyke thënë, Besonj, Zot; ndihi pabesërisë s’ ime. |
Rusisht Russian Русский |
24 И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию. | Germanisht German Deutsch |
24 Und alsbald schrie des Kindes Vater mit Tränen und sprach: Ich glaube, lieber HERR, hilf meinem Unglauben! |
Diodati Albanian Shqip |
Menjëherë babai i fëmijës, duke bërtitur me lot, tha: ”Unë besoj, o Zot, ndihmo mosbesimin tim”. | Diodati Italian Italiano |
24 Subito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità». |
[cite]