Mateu: 12-42 Mateu: 12 – 43 Mateu: 12-44 Mateu – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῞Οταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾿ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. | Latinisht Latin Vulgata |
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit |
Shqip Albanian KOASH |
43 Edhe fryma e ndyrë kur del nga njeriu shkon nëpër vende pa ujë, duke kërkuar prehje dhe nuk gjen. | Anglisht English King James |
{12:43} When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none. |
Meksi Albanian (1821) |
43Ma kur të dalë i pëgëri i paudhë nga njeriu, shkon ndëpër vënde të thata pa ujë, e kërkon vënd të prëhetë e nukë gjen. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
43 Edhe frym’ e-ndyrë kur del nga njeriu shkon ndëpër vënde të-paujëshim, dyke kërkuarë të-prëjturë, e nukë gjen. |
Rusisht Russian Русский |
43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; | Germanisht German Deutsch |
43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen. | Diodati Italian Italiano |
43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova. |
[cite]