Mateu: 12 – 43

Mateu: 12-42 Mateu: 12 – 43 Mateu: 12-44
Mateu – Kapitulli 12
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
῞Οταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνεῦμα ἐξέλθῃ ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου, διέρχεται δι᾿ ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει. Latinisht
Latin
Vulgata
43 cum autem inmundus spiritus exierit ab homine ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit
Shqip
Albanian
KOASH
43 Edhe fryma e ndyrë kur del nga njeriu shkon nëpër vende pa ujë, duke kërkuar prehje dhe nuk gjen. Anglisht
English
King James
{12:43} When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
Meksi
Albanian
(1821)
43Ma kur të dalë i pëgëri i paudhë nga njeriu, shkon ndëpër vënde të thata pa ujë, e kërkon vënd të prëhetë e nukë gjen. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
43 Edhe frym’ e-ndyrë kur del nga njeriu shkon ndëpër vënde të-paujëshim, dyke kërkuarë të-prëjturë, e nukë gjen.
Rusisht
Russian
Русский
43 Когда нечистый дух выйдет из человека, то ходит по безводным местам, ища покоя, и не находит; Germanisht
German
Deutsch
43 Wenn der unsaubere Geist von dem Menschen ausgefahren ist, so durchwandelt er dürre Stätten, sucht Ruhe, und findet sie nicht.
Diodati
Albanian
Shqip
Tani kur fryma e ndyrë ka dalë nga një njeri, endet nëpër vende të thata, duke kërkuar qetësi, por nuk e gjen. Diodati
Italian
Italiano
43 Ora, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

Dhiata e Re

[cite]