Mateu: 12-43 Mateu: 12 – 44 Mateu: 12-45 Mateu – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τότε λέγει· εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὄθεν ἐξῆλθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα καὶ σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον. | Latinisht Latin Vulgata |
44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi et veniens invenit vacantem scopis mundatam et ornatam |
Shqip Albanian KOASH |
44 Atëherë thotë: Do të kthehem në shtëpinë time, andej nga dola. Edhe si vjen, e gjen të zbrazët, të fshirë e të stolisur. | Anglisht English King James |
{12:44} Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth [it] empty, swept, and garnished. |
Meksi Albanian (1821) |
44Ahiere thotë: Le të kthenem ndë shtëpi time nga dolla, e si vjen, e gjen mbrazëtë, të fshijturë e të stolisurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
44 Atëhere thotë Letë kthenem ndë shëpit t’ime, andej nga dolla. Edhe si vjen, e glen ate të-zbrazëtë, të-fshir’ e të-stolisurë |
Rusisht Russian Русский |
44 тогда говорит: возвращусь в дом мой, откуда я вышел. И, придя, находит [его] незанятым, выметенным и убранным; | Germanisht German Deutsch |
44 Da spricht er denn: Ich will wieder umkehren in mein Haus, daraus ich gegangen bin. Und wenn er kommt, so findet er’s leer, gekehrt und geschmückt. |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë thotë: “Do të kthehem në shtëpinë time, nga kam dalë”; po kur arrin e gjen të zbrazët, të pastruar dhe të zbukuruar; | Diodati Italian Italiano |
44 Allora dice: “Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna; |
[cite]