Mateu: 12-45 Mateu: 12 – 46 Mateu: 12-47 Mateu – Kapitulli 12 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Ετι δὲ αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω, ζητοῦντες λαλῆσαι αὐτῷ. | Latinisht Latin Vulgata |
46 adhuc eo loquente ad turbas ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei |
Shqip Albanian KOASH |
46 Edhe ndërsa ai ishte duke u folur turmave, ja e ëma edhe të vëllezërit e tij tek po rrinin jashtë, duke kërkuar të flisnin me të. | Anglisht English King James |
{12:46} While he yet talked to the people, behold, [his] mother and his brethren stood without, desiring to speak with him. |
Meksi Albanian (1821) |
46E tek flit ai akoma ndë botë, na, e erdhë mëma edhe vëllazërit’ e tij, e rrijnë jashtë, e e kërkoijnë t’i flisnë fjalë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
46 Edhe ay tek po ishte dyke folurë gjindjesë, ja e ëma edhe të vëllezërit’e ati tek po rrininë jashtë, e kërkoninë të flianinë me atë. |
Rusisht Russian Русский |
46 Когда же Он еще говорил к народу, Матерь и братья Его стояли вне [дома], желая говорить с Ним. | Germanisht German Deutsch |
46 Da er noch also zu dem Volk redete, siehe, da standen seine Mutter und seine Brüder draußen, die wollten mit ihm reden. |
Diodati Albanian Shqip |
Ndërsa ai vazhdonte t’u fliste turmave, ja nëna e tij dhe vëllezërit e tij po rrinin jashtë dhe kërkonin të flisnin me të. | Diodati Italian Italiano |
46 Ora, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli. |
[cite]