Mateu: 16-17 Mateu: 16 – 18 Mateu: 16-19 Mateu – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν, καὶ πύλαι ‘δου οὐ κατισχύσουσιν αὐτῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
18 et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam |
Shqip Albanian KOASH |
18 Edhe unë po të them se ti je Pjetër (shkëmb), edhe përmbi këtë shkëmb do të ndërtoj kishën time; dehe dyert e hadit nuk do të kenë fuqi përmbi të. | Anglisht English King James |
{16:18} And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
Meksi Albanian (1821) |
18Edhe unë të thom tij, se ti je Petro, e sipër mbi këtë gur do të vë binan’ e qishësë sime, e diert’ e pisësë do të mos mundjënë t’i vijënë kondr’ asaj. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Edhe unë po të them, Se ti je Pjetër (shkëmp, edhe përmbi këtë shkëmp dotë ndërtonj kishënë t’ime; edhe dyert’e hadhit nukë dotë kenë fuqi përmbi atë. |
Rusisht Russian Русский |
18 и Я говорю тебе: ты–Петр, и на сем камне Я создам Церковь Мою, и врата ада не одолеют ее; | Germanisht German Deutsch |
18 Und ich sage dir auch: Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe unë po të them gjithashtu se ti je Pjetri, dhe mbi këtë shkëmb unë do të ndërtoj kishën time dhe dyert e ferrit nuk do ta mundin atë. | Diodati Italian Italiano |
18 Ed io altresí ti dico, che tu sei Pietro, e sopra questa roccia io edificherò la mia chiesa e le porte dell’inferno non la potranno vincere. |
[cite]