Mateu: 19-25 Mateu: 19 – 26 Mateu: 19-27 Mateu – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἐμβλέψας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. | Latinisht Latin Vulgata |
26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt |
Shqip Albanian KOASH |
26 Po Jisui hodhi sytë mbi ta edhe u tha: Për njerëzit kjo është e pamundur, ndërsa për Perëndinë të gjitha janë të mundshme. | Anglisht English King James |
{19:26} But Jesus beheld [them,] and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible. |
Meksi Albanian (1821) |
26Edhe Iisui shtiu sitë e vështoi, e u tha ature: nd’anë të njerëzet këjo ësht’ e zahmeçme, po nd’anë të Perndisë gjithë janë të kollajta. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Po Jisuj shtyri sytë mb’ata e u tha atyre, Te njerëzitë këjo është punë që s’ munt të-bënëtë, po të Perëndia të-gjitha janë të-mundura. |
Rusisht Russian Русский |
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. | Germanisht German Deutsch |
26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ”Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur”. | Diodati Italian Italiano |
26 E Gesú fissando lo sguardo su di loro, disse: «Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile». |
[cite]