Mateu: 19 – 26

Mateu: 19-25 Mateu: 19 – 26 Mateu: 19-27
Mateu – Kapitulli 19
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἐμβλέψας δὲ ὁ ᾿Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστι, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά ἐστι. Latinisht
Latin
Vulgata
26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
Shqip
Albanian
KOASH
26 Po Jisui hodhi sytë mbi ta edhe u tha: Për njerëzit kjo është e pamundur, ndërsa për Perëndinë të gjitha janë të mundshme. Anglisht
English
King James
{19:26} But Jesus beheld [them,] and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Meksi
Albanian
(1821)
26Edhe Iisui shtiu sitë e vështoi, e u tha ature: nd’anë të njerëzet këjo ësht’ e zahmeçme, po nd’anë të Perndisë gjithë janë të kollajta. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
26 Po Jisuj shtyri sytë mb’ata e u tha atyre, Te njerëzitë këjo është punë që s’ munt të-bënëtë, po të Perëndia të-gjitha janë të-mundura.
Rusisht
Russian
Русский
26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же всё возможно. Germanisht
German
Deutsch
26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ”Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur”. Diodati
Italian
Italiano
26 E Gesú fissando lo sguardo su di loro, disse: «Per gli uomini questo è impossibile, ma per Dio ogni cosa è possibile».

Dhiata e Re

[cite]