Mateu: 19-26 Mateu: 19 – 27 Mateu: 19-28 Mateu – Kapitulli 19 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἶπεν αὐτῷ· ἰδοὐ ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἄρα ἔσται ἡμῖν; | Latinisht Latin Vulgata |
27 tunc respondens Petrus dixit ei ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te quid ergo erit nobis |
Shqip Albanian KOASH |
27 Atëherë u përgjigj Pjetri e i tha: Ja ne tek i lamë të gjitha, edhe të ndoqëm pas. Vallë, ç’do të jetë për ne? | Anglisht English King James |
{19:27} Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? |
Meksi Albanian (1821) |
27Ahiere u përgjegj Petrua, e i tha atij: Ja navet që i lam gjithë, e erdhm pas teje, vallë, ç’do të jetë me nevet? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Atëhere upërgjeq Pjetri e i tha ati, Ja ne tek lamë të-gjitha, edhe erthmë prapa teje; vallë ç ‘dotë jetë mbë ne? |
Rusisht Russian Русский |
27 Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили всё и последовали за Тобою; что же будет нам? | Germanisht German Deutsch |
27 Da antwortete Petrus und sprach zu ihm: Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir nachgefolgt; was wird uns dafür? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë Pjetri iu përgjigj duke thënë: ”Ja, ne i lamë të gjitha dhe të ndoqëm; çfarë do të fitojmë, pra?”. | Diodati Italian Italiano |
27 Allora Pietro gli rispose, dicendo: «Ecco, noi abbiamo abbandonato ogni cosa e ti abbiamo seguito; che ne avremo dunque?». |
[cite]