Mateu: 6-6 Mateu: 6 – 7 Mateu: 6-8 Mateu – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί· δοκοῦσι γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται. | Latinisht Latin Vulgata |
7 orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur |
Shqip Albanian KOASH |
7 Edhe kur të luteni, mos thoni fjalë të tepërta, si kombet; sepse pandehin se me fjalët e shumta të tyre do të dëgjohen. | Anglisht English King James |
{6:7} But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking. |
Meksi Albanian (1821) |
7Edhe kur të faleni, mos thoi fjalë të tepëra, sikundrë bëjënë Ethnikotë, se ature u duketë, se kur të thonë shumë fjalë do të digjonenë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Edhe kur të faleni, mos thoni fjalë të-tepëra, posi gjindarëtë; sepse pandehnjënë, se me fjalët’ e-shuma të tyre dotë dëgjonenë. |
Rusisht Russian Русский |
7 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; | Germanisht German Deutsch |
7 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. |
Diodati Albanian Shqip |
Por kur ju luteni, mos përdorni përsëritje të kota siç bëjnë paganët, sepse ata mendojnë se do t’u plotësohet lutja se kanë përdorur shumë fjalë. | Diodati Italian Italiano |
7 Ora, nel pregare, non usate inutili ripetizioni come fanno i pagani perché essi pensano di essere esauditi per il gran numero delle loro parole. |
[cite]