Mateu: 8-25 Mateu: 8 – 26 Mateu: 8-27 Mateu – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ λέγει αὐτοῖς· τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησε τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. | Latinisht Latin Vulgata |
26 et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna |
Shqip Albanian KOASH |
26 Edhe ai u thotë atyre: Pse jeni frikacakë, o besëpakë? Atëherë u ngrit e qortoi erërat edhe detin, edhe u bë bunacë e madhe. | Anglisht English King James |
{8:26} And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
Meksi Albanian (1821) |
26E u tha ature: Besëpakë, pse jeni kaqë trëmbëlakë? Ahiere u ngre, e porsiti erëtë edhe detnë, e u bë bunac’ e madhe. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
26 Edhe ay u thot ‘atyre, Përse jen frikacarë, o besë-pakë? Atëhere ungrit e qërtoj erëat’ edhe detinë. Edhe ubë bunacë e-madhe. |
Rusisht Russian Русский |
26 И говорит им: что вы [так] боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина. | Germanisht German Deutsch |
26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille. |
Diodati Albanian Shqip |
Por ai u tha atyre: ”Pse keni frikë, o njerëz besimpakë?”. Dhe, pasi u ngrit, qortoi erërat dhe detin, dhe u bë bunacë e madhe. | Diodati Italian Italiano |
26 Ma egli disse loro: «Perché avete paura, uomini di poca fede?». E, alzatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia. |
[cite]