Mateu: 8-26 Mateu: 8 – 27 Mateu: 8-28 Mateu – Kapitulli 8 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες· ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούουσιν αὐτῷ; | Latinisht Latin Vulgata |
27 porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei |
Shqip Albanian KOASH |
27 Edhe njerëzit u çuditën, duke thënë: Cili qenka ky që edhe erërat edhe deti i binden? | Anglisht English King James |
{8:27} But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him! |
Meksi Albanian (1821) |
27E u çuditnë njerëzitë, e thanë: Ç’lloi njeri është kij, që edhe erëët edhe deti e digjojënë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
27 Edhe njerëzitë çuditeshinë, thoshinë, Ç’ farë njeriu është ky që edhe erërat’ edhe deti e dëgjonjënë? |
Rusisht Russian Русский |
27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему? | Germanisht German Deutsch |
27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist? |
Diodati Albanian Shqip |
Atëherë njërëzit u mrekulluan dhe thoshnin: ”Kush është ky, të cilit po i binden deti dhe erërat?”. | Diodati Italian Italiano |
27 Allora gli uomini si meravigliarono, e dicevano: «Chi è costui, al quale anche il mare e i venti ubbidiscono?». |
[cite]