Mateu: 8 – 29

Mateu: 8-28 Mateu: 8 – 29 Mateu: 8-30
Mateu – Kapitulli 8
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες· τί ἡμῖν καὶ σοί, ᾿Ιησοῦ υἱὲ τοῦ Θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; Latinisht
Latin
Vulgata
29 et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos
Shqip
Albanian
KOASH
29 Edhe ja tek bërtitën duke thënë: Çfarë ka mes nesh dhe teje, o Jisu, bir i Perëndisë? Erdhe këtu përpara kohës që të na mundosh? Anglisht
English
King James
{8:29} And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Meksi
Albanian
(1821)
29E ja, thërrisnë fort, e thoshnë: Ç’ke me nevet ti Iisu biri i Perndisë, erdhe këtu të mundoç navet përpara kohësë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
29 Edhe ja tek bërtitnë dyke thënë, Ç’ ke me ne edhe ti, O Jisu, i bir’ i Perëndisë? erdhe këtu përpara kohësë që të na mundonjç?
Rusisht
Russian
Русский
29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас. Germanisht
German
Deutsch
29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?
Diodati
Albanian
Shqip
Dhe ja, ata filluan të bërtasin duke thënë: ”Ç’është mes nesh dhe ty, Jezus, Biri i Perëndisë? Mos ke ardhur këtu të na mundosh para kohe?”. Diodati
Italian
Italiano
29 Ed ecco, essi si misero a gridare, dicendo: «Che vi è tra noi e te, o Gesú, Figlio di Dio? Sei tu venuto qui, per tormentarci prima del tempo?».

Dhiata e Re

[cite]