Romakëve: 1-27 Romakëve: 1 – 28 Romakëve: 1-29 Romakëve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Καὶ καθὼς οὐκ ἐδοκίμασαν τὸν Θεὸν ἔχειν ἐν ἐπιγνώσει, παρέδωκεν αὐτοὺς ὁ Θεὸς εἰς ἀδόκιμον νοῦν, ποιεῖν τὰ μὴ καθήκοντα, | Latinisht Latin Vulgata |
28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt |
Shqip Albanian KOASH |
28 Edhe si nuk deshën të njohin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi ata në mendje të prishur, që të bëjnë ato që nuk janë të hijshme. | Anglisht English King James |
{1:28} And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Meksi Albanian (1821) |
28E sikundrë nukë deshnë të njihnë Perndinë, i dha ata Perndia ndë një mënd të keq, që të bëjënë punëra që s’kanë udhë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
28 Edhe sikundrë nukë deshnë të njohënë Perëndinë, Perëndia i dha ata ndë një mëndje të-prishurë, që të bënjënë ato që nukë ka hie të bënenë; |
Rusisht Russian Русский |
28 И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму–делать непотребства, | Germanisht German Deutsch |
28 Und gleichwie sie nicht geachtet haben, daß sie Gott erkenneten, hat sie Gott auch dahingegeben in verkehrten Sinn, zu tun, was nicht taugt, |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe meqenëse nuk e quajtën me vend të njihnin Perëndinë, Perëndia i dorëzoi në një mendje të çoroditur, për të bërë gjëra të pahijshme, | Diodati Italian Italiano |
28 E siccome non ritennero opportuno conoscere Dio, Dio li ha abbandonati ad una mente perversa, da far cose sconvenienti, |
[cite]