Romakëve: 1-3 Romakëve: 1 – 4 Romakëve: 1-5 Romakëve – Kapitulli 1 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῦ ὁρισθέντος υἱοῦ Θεοῦ ἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνης ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν, | Latinisht Latin Vulgata |
4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute secundum Spiritum sanctificationis ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri |
Shqip Albanian KOASH |
4 dhe sipas Frymës së shenjtërisë u tregua Bir Perëndie me fuqi, me anë të ngjalljes prej së vdekurish, | Anglisht English King James |
{1:4} And declared [to be] the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
Meksi Albanian (1821) |
4Që u dëftua Bir Perndie me fuqi të tij, sikundr’ është Shpirti shënjtërisë për të ngjallturë nga të vdekuritë), Iisu Hristoit Zotit sonë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Edhe pas frymës’ së shënjtërisë udëftye Bir Penëndië me fuqi, me anë të të-ngjallurit të ti prej së-vdekurish; |
Rusisht Russian Русский |
4 и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мертвых, о Иисусе Христе Господе нашем, | Germanisht German Deutsch |
4 und kräftig erwiesen als ein Sohn Gottes nach dem Geist, der da heiligt, seit der Zeit, da er auferstanden ist von den Toten, Jesus Christus, unser HERR, |
Diodati Albanian Shqip |
i deklaruar Biri i Perëndisë në fuqi, sipas Frymës së shenjtërisë nëpërmjet ringjalljes prej së vdekurit: Jezu Krishti Zoti ynë, | Diodati Italian Italiano |
4 dichiarato Figlio di Dio in potenza, secondo lo Spirito di santità mediante la resurrezione dai morti: Gesú Cristo, nostro Signore, |
[cite]