Romakëve: 10 – 18

Romakëve: 10-17 Romakëve: 10 – 18 Romakëve: 10-19
Romakëve – Kapitulli 10
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. Latinisht
Latin
Vulgata
18 sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum
Shqip
Albanian
KOASH
18 Por them: Mos nuk dëgjuan? Po, me të vërtetë “zëri i tyre doli në gjithë dheun, edhe fjalët e tyre deri në anët e botës”. Anglisht
English
King James
{10:18} But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
Meksi
Albanian
(1821)
18Ma thom unë: Mos nukë digjuanë? Vërtet mbë gjithë dhe u përhap zëri i ture, e fjalët’ e ture ngjera mb’anë të dheut. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Po them, Mos nukë dëgjuanë? Po, me të-vërtetë “zër’i atyreve dolli mbë gjithë dhenë, edhe fjalët’e atyreve vanë gjer nd’anët të botësë.
Rusisht
Russian
Русский
18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. Germanisht
German
Deutsch
18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte.
Diodati
Albanian
Shqip
Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, ”Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës”. Diodati
Italian
Italiano
18 Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, «La loro voce è corsa per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo».

Dhiata e Re

[cite]