Romakëve: 10-17 Romakëve: 10 – 18 Romakëve: 10-19 Romakëve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ λέγω μὴ οὐκ ἤκουσαν; μενοῦνγε εἰς πᾶσαν τὴν γῆν ἐξῆλθεν ὁ φθόγγος αὐτῶν, καὶ εἰς τὰ πέρατα τῆς οἰκουμένης τὰ ῥήματα αὐτῶν. | Latinisht Latin Vulgata |
18 sed dico numquid non audierunt et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum |
Shqip Albanian KOASH |
18 Por them: Mos nuk dëgjuan? Po, me të vërtetë “zëri i tyre doli në gjithë dheun, edhe fjalët e tyre deri në anët e botës”. | Anglisht English King James |
{10:18} But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world. |
Meksi Albanian (1821) |
18Ma thom unë: Mos nukë digjuanë? Vërtet mbë gjithë dhe u përhap zëri i ture, e fjalët’ e ture ngjera mb’anë të dheut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Po them, Mos nukë dëgjuanë? Po, me të-vërtetë “zër’i atyreve dolli mbë gjithë dhenë, edhe fjalët’e atyreve vanë gjer nd’anët të botësë. |
Rusisht Russian Русский |
18 Но спрашиваю: разве они не слышали? Напротив, по всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их. | Germanisht German Deutsch |
18 Ich sage aber: Haben sie es nicht gehört? Wohl, es ist ja in alle Lande ausgegangen ihr Schall und in alle Welt ihre Worte. |
Diodati Albanian Shqip |
Por unë them: Mos nuk dëgjuan? Madje, ”Zëri i tyre mori mbarë dheun dhe fjalët e tyre shkuan deri në skajet më të largëta të tokës”. | Diodati Italian Italiano |
18 Ma io dico: Non hanno essi udito? Anzi, «La loro voce è corsa per tutta la terra, e le loro parole fino agli estremi confini del mondo». |
[cite]