Romakëve: 10-5 Romakëve: 10 – 6 Romakëve: 10-7 Romakëve – Kapitulli 10 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτω λέγει· μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου, τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν, τοῦτ᾿ ἔστι Χριστὸν καταγαγεῖν· | Latinisht Latin Vulgata |
6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere |
Shqip Albanian KOASH |
6 Po drejtësia që është prej besimit thotë kështu: “Mos thuaj në zemrën tënde: Kush do të ngjitet në qiell?” domethënë, që të zbresë Krishtin. | Anglisht English King James |
{10:6} But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:]) |
Meksi Albanian (1821) |
6Ma e drejta që vjen nga besa thotë kështu: Mos rri të thuaç ndë zëmërë tënde: Kush do të hipëjë ndër Qiell? Domethënë të zbresë Krishtinë? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Po drejtëria që është prej besësë thotë kështu, “Mos thuash ndë zëmërët t’ënde, Kush dotë hipënjë ndë qiellt?” do-me-thënë, që të sbresë Krishtinë; |
Rusisht Russian Русский |
6 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. | Germanisht German Deutsch |
6 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: “Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?” (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.) |
Diodati Albanian Shqip |
Por drejtësia që vjen nga besimi thotë kështu: ”Mos thuaj në zemrën tënde: ”Kush do të ngjitet në qiell?”. Kjo do të thotë që të zbresë Krishti. | Diodati Italian Italiano |
6 Ma la giustizia che proviene dalla fede dice cosí: «Non dire in cuor tuo: Chi salirà in Cielo?». Questo significa farne discendere Cristo. |
[cite]