Romakëve: 11 – 15

Romakëve: 11-14 Romakëve: 11 – 15 Romakëve: 11-16
Romakëve – Kapitulli 11
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰ γὰρ ἡ ἀποβολὴ αὐτῶν καταλλαγὴ κόσμου, τίς ἡ πρόσληψις εἰ μὴ ζωὴ ἐκ νεκρῶν; Latinisht
Latin
Vulgata
15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi quae adsumptio nisi vita ex mortuis
Shqip
Albanian
KOASH
15 Sepse nëse është hedhja tej e tyre paqe e botës, ç’tjetër do të jetë pritja e tyre, përveç se jetë prej së vdekurish. Anglisht
English
King James
{11:15} For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead?
Meksi
Albanian
(1821)
15Sepse nd’u bë të shtirëtë poshtë t’ature të paqtuarit’ e botësë, ç’do të jetë të dheksurit’ e ture, përveçe të ngjallturitë nga të vdekuritë? Kristoforidhi
Albanian
(1879)
15 Sepse ndë është të-hedhurit’e atyreve tej të-paqtuarë të botësë, ç’tjetërë dotë jetë të-priturit’e atyre, përveç se jetë prej së-vdekurish.
Rusisht
Russian
Русский
15 Ибо если отвержение их–примирение мира, то что [будет] принятие, как не жизнь из мертвых? Germanisht
German
Deutsch
15 Denn so ihre Verwerfung der Welt Versöhnung ist, was wird ihre Annahme anders sein als Leben von den Toten?
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse, në qoftë se refuzimi i tyre është pajtim për botën, ç’do të jetë ripranimi i tyre, përveç se kalimi prej vdekjes në jetë? Diodati
Italian
Italiano
15 Infatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?

Dhiata e Re

[cite]