Romakëve: 14 – 20

Romakëve: 14-19 Romakëve: 14 – 20 Romakëve: 14-21
Romakëve – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μέν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. Latinisht
Latin
Vulgata
20 noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat
Shqip
Albanian
KOASH
20 Mos e prish punën e Perëndisë për shkak të ushqimit. Të gjitha janë të pastra; po është keq për njeriun që ha me skandal. Anglisht
English
King James
{14:20} For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
Meksi
Albanian
(1821)
20Mos duaj për një gjellë të priç punën’ e Perndisë. Gjithë punëtë me të vërteta janë të qëruara, po bën të keq njëit njeriut që e ha me skandali. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Mos e prish punën’e Perëndisë për të-ngrënë. Të-gjitha janë të-qëruara; po është keq për njerinë që ha me skandhall.
Rusisht
Russian
Русский
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. Germanisht
German
Deutsch
20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens.
Diodati
Albanian
Shqip
Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë. Diodati
Italian
Italiano
20 Non distruggere l’opera di Dio per il cibo; certo, tutte le cose sono pure, ma è sbagliato quando uno mangia qualcosa che è occasione di peccato.

Dhiata e Re

[cite]