Romakëve: 14-19 Romakëve: 14 – 20 Romakëve: 14-21 Romakëve – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μὴ ἕνεκεν βρώματος κατάλυε τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ. πάντα μέν καθαρά, ἀλλὰ κακὸν τῷ ἀνθρώπῳ τῷ διὰ προσκόμματος ἐσθίοντι. | Latinisht Latin Vulgata |
20 noli propter escam destruere opus Dei omnia quidem munda sunt sed malum est homini qui per offendiculum manducat |
Shqip Albanian KOASH |
20 Mos e prish punën e Perëndisë për shkak të ushqimit. Të gjitha janë të pastra; po është keq për njeriun që ha me skandal. | Anglisht English King James |
{14:20} For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence. |
Meksi Albanian (1821) |
20Mos duaj për një gjellë të priç punën’ e Perndisë. Gjithë punëtë me të vërteta janë të qëruara, po bën të keq njëit njeriut që e ha me skandali. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Mos e prish punën’e Perëndisë për të-ngrënë. Të-gjitha janë të-qëruara; po është keq për njerinë që ha me skandhall. |
Rusisht Russian Русский |
20 Ради пищи не разрушай дела Божия. Все чисто, но худо человеку, который ест на соблазн. | Germanisht German Deutsch |
20 Verstöre nicht um der Speise willen Gottes Werk. Es ist zwar alles rein; aber es ist nicht gut dem, der es ißt mit einem Anstoß seines Gewissens. |
Diodati Albanian Shqip |
Mos e prish veprën e Perëndisë për ushqimin; vërtet, të gjitha gjëra janë të pastra, por bën keq kur dikush ha diçka që i është pengesë. | Diodati Italian Italiano |
20 Non distruggere l’opera di Dio per il cibo; certo, tutte le cose sono pure, ma è sbagliato quando uno mangia qualcosa che è occasione di peccato. |
[cite]