Romakëve: 14-20 Romakëve: 14 – 21 Romakëve: 14-22 Romakëve – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ. | Latinisht Latin Vulgata |
21 bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur |
Shqip Albanian KOASH |
21 Eshtë mirë që njeriu të mos hajë mish, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë, nga e cila pengohet ose skandalizohet apo sëmuret yt vëlla. | Anglisht English King James |
{14:21} [It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak. |
Meksi Albanian (1821) |
21Është mirë të mos hajë njeriu mish, a të mos pijë verë, a të mos bëjë ndonjë punë nga ato që spodhisetë, a skandalisetë, a smundetë vëllait it. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Është mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bënjë gjë, mbë të-cilënë pengonet’a skandhaliset’a sëmuret’ yt vëlla. |
Rusisht Russian Русский |
21 Лучше не есть мяса, не пить вина и не [делать] ничего [такого], отчего брат твой претыкается, или соблазняется, или изнемогает. | Germanisht German Deutsch |
21 Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird. |
Diodati Albanian Shqip |
Është mirë të mos hajë mish njeriu, as të mos pijë verë, as të mos bëjë gjë që mund ta çojë vëllanë tënd të pengohet, ose të skandalizohet ose të dobëson. | Diodati Italian Italiano |
21 E’ bene non mangiare carne, né bere vino, né fare cosa alcuna che porti tuo fratello a inciampare o ad essere scandalizzato o essere indebolito. |
[cite]