Romakëve: 14-2 Romakëve: 14 – 3 Romakëve: 14-4 Romakëve – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ ἐσθίων τὸν μὴ ἐσθίοντα μὴ ἐξουθενείτω, καὶ ὁ μὴ ἐσθίων τὸν ἐσθίοντα μὴ κρινέτω· ὁ Θεὸς γὰρ αὐτὸν προσελάβετο. | Latinisht Latin Vulgata |
3 is qui manducat non manducantem non spernat et qui non manducat manducantem non iudicet Deus enim illum adsumpsit |
Shqip Albanian KOASH |
3 Ai që ha le të mos përbuzë atë që s’ha; edhe ai që s’ha le të mos gjykojë atë që ha; sepse Perëndia e ka pranuar. | Anglisht English King James |
{14:3} Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him. |
Meksi Albanian (1821) |
3Ai që ha, le të mos e shajë atë që nukë ha. E ai që s’ha, le të mos gjukojë atë ha, sepse Perndia e ka atë afër vetiut. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Ay që ha letë mos bënjë për asgjë atë që s’ha; edhe ay që s’ha letë mos gjykonjë atë që ha; sepse Perëndia e ka priturë. |
Rusisht Russian Русский |
3 Кто ест, не уничижай того, кто не ест; и кто не ест, не осуждай того, кто ест, потому что Бог принял его. | Germanisht German Deutsch |
3 Welcher ißt, der verachte den nicht, der da nicht ißt; und welcher nicht ißt, der richte den nicht, der da ißt; denn Gott hat ihn aufgenommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Ai që ha të mos e përbuzë atë që nuk ha, dhe ai që nuk ha të mos gjykojë atë që ha, sepse Perëndia e ka pranuar. | Diodati Italian Italiano |
3 Colui che mangia non disprezzi colui che non mangia, e colui che non mangia non giudichi colui che mangia, poiché Dio lo ha accettato. |
[cite]