Romakëve: 14 – 9

Romakëve: 14-8 Romakëve: 14 – 9 Romakëve: 14-10
Romakëve – Kapitulli 14
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. Latinisht
Latin
Vulgata
9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur
Shqip
Albanian
KOASH
9 Sepse për këtë Krishti edhe vdiq, edhe u ngjall, edhe rroi, që të zotërojë edhe mbi të vdekurit edhe mbi të gjallët. Anglisht
English
King James
{14:9} For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living.
Meksi
Albanian
(1821)
9Sepse Krishti për këtë vdiqi, edhe u ngjall e rron, që të urdhërojë edhe të gjallëtë edhe të vdekuritë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
9 Sepse për këtë Krishti edhe vdiq (edhe ungjall) edhe rrojti përsëri, që të zotëronjë edhe mbi të-vdekurit’ edhe mbi të-gjallëtë.
Rusisht
Russian
Русский
9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. Germanisht
German
Deutsch
9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët. Diodati
Italian
Italiano
9 Poiché a questo fine Cristo è morto, è risuscitato ed è tornato in vita: per signoreggiare sui morti e sui vivi.

Dhiata e Re

[cite]