Romakëve: 14-8 Romakëve: 14 – 9 Romakëve: 14-10 Romakëve – Kapitulli 14 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰς τοῦτο γὰρ Χριστὸς καὶ ἀπέθανε καὶ ἀνέστη καὶ ἔζησεν, ἵνα καὶ νεκρῶν καὶ ζώντων κυριεύσῃ. | Latinisht Latin Vulgata |
9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit ut et mortuorum et vivorum dominetur |
Shqip Albanian KOASH |
9 Sepse për këtë Krishti edhe vdiq, edhe u ngjall, edhe rroi, që të zotërojë edhe mbi të vdekurit edhe mbi të gjallët. | Anglisht English King James |
{14:9} For to this end Christ both died, and rose, and revived, that he might be Lord both of the dead and living. |
Meksi Albanian (1821) |
9Sepse Krishti për këtë vdiqi, edhe u ngjall e rron, që të urdhërojë edhe të gjallëtë edhe të vdekuritë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Sepse për këtë Krishti edhe vdiq (edhe ungjall) edhe rrojti përsëri, që të zotëronjë edhe mbi të-vdekurit’ edhe mbi të-gjallëtë. |
Rusisht Russian Русский |
9 Ибо Христос для того и умер, и воскрес, и ожил, чтобы владычествовать и над мертвыми и над живыми. | Germanisht German Deutsch |
9 Denn dazu ist Christus auch gestorben und auferstanden und wieder lebendig geworden, daß er über Tote und Lebendige HERR sei. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse për këtë edhe vdiq Krishti dhe u ngjall e u kthye në jetë: që të zotërojë edhe mbi të vdekurit, edhe mbi të gjallët. | Diodati Italian Italiano |
9 Poiché a questo fine Cristo è morto, è risuscitato ed è tornato in vita: per signoreggiare sui morti e sui vivi. |
[cite]