Romakëve: 15 – 20

Romakëve: 15-19 Romakëve: 15 – 20 Romakëve: 15-21
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, Latinisht
Latin
Vulgata
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem
Shqip
Albanian
KOASH
20 Edhe kështu synova të predikoj ungjillin, jo ku ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themel të huaj; Anglisht
English
King James
{15:20} Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
Meksi
Albanian
(1821)
20E kështu nxitojë unë të dhidhaksjë këtë Ungjill, jo tek qe zënë ngoje Krishti, që të mos stisjë unë mbi bina të së tjerëvet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe kështu upërpoqa të lëçis ungjillinë, jo ku ishte i-njohurë emër’ i Krishtit, që të mos ndërtonj mbi themell të-huaj;
Rusisht
Russian
Русский
20 Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, Germanisht
German
Deutsch
20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute,
Diodati
Albanian
Shqip
duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit. Diodati
Italian
Italiano
20 avendo l’ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui.

Dhiata e Re

[cite]