Romakëve: 15-19 Romakëve: 15 – 20 Romakëve: 15-21 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὕτω δὲ φιλοτιμούμενον εὐαγγελίζεσθαι οὐχ ὅπου ὠνομάσθη Χριστός, ἵνα μὴ ἐπ᾿ ἀλλότριον θεμέλιον οἰκοδομῶ, | Latinisht Latin Vulgata |
20 sic autem hoc praedicavi evangelium non ubi nominatus est Christus ne super alienum fundamentum aedificarem |
Shqip Albanian KOASH |
20 Edhe kështu synova të predikoj ungjillin, jo ku ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themel të huaj; | Anglisht English King James |
{15:20} Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation: |
Meksi Albanian (1821) |
20E kështu nxitojë unë të dhidhaksjë këtë Ungjill, jo tek qe zënë ngoje Krishti, që të mos stisjë unë mbi bina të së tjerëvet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe kështu upërpoqa të lëçis ungjillinë, jo ku ishte i-njohurë emër’ i Krishtit, që të mos ndërtonj mbi themell të-huaj; |
Rusisht Russian Русский |
20 Притом я старался благовествовать не там, где [уже] было известно имя Христово, дабы не созидать на чужом основании, | Germanisht German Deutsch |
20 und mich sonderlich geflissen, das Evangelium zu predigen, wo Christi Name nicht bekannt war, auf daß ich nicht auf einen fremden Grund baute, |
Diodati Albanian Shqip |
duke u përpjekur të ungjillëzoj atje ku nuk ishte i njohur emri i Krishtit, që të mos ndërtoj mbi themelin e tjetërit. | Diodati Italian Italiano |
20 avendo l’ambizione di evangelizzare là dove non era ancora stato nominato Cristo, per non edificare sul fondamento altrui. |
[cite]