Romakëve: 15-20 Romakëve: 15 – 21 Romakëve: 15-22 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἷς οὐκ ἀνηγγέλη περὶ αὐτοῦ ὄψονται, καὶ οἳ οὐκ ἀκηκόασι συνήσουσι. | Latinisht Latin Vulgata |
21 sed sicut scriptum est quibus non est adnuntiatum de eo videbunt et qui non audierunt intellegent |
Shqip Albanian KOASH |
21 por, siç është shkruar: “Ata, ndër të cilët s’është lajmëruar për të, do të shohin; edhe ata që s’kanë dëgjuar, do të kuptojnë”. | Anglisht English King James |
{15:21} But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand. |
Meksi Albanian (1821) |
21Po sikundr’ është shkruarë: Ata që nukë kanë pasurë haber për të, do të shohënë, e ata që s’kanë digjuarë për të, do të kupëtojënë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Po, sikundrë është shkruarë, “Ata, ndër të-cilët s’është dhënë zë për atë, dotë shohënë; edhe ata që s’kanë dëgjuarë, dotë kupëtonjënë. |
Rusisht Russian Русский |
21 но как написано: не имевшие о Нем известия увидят, и не слышавшие узнают. | Germanisht German Deutsch |
21 sondern wie geschrieben steht: “Welchen ist nicht von ihm verkündigt, die sollen’s sehen, und welche nicht gehört haben, sollen’s verstehen.” |
Diodati Albanian Shqip |
Por, sikurse është shkruar: ”Ata, ndër të cilët nuk u qe shpallur, do të shohin, dhe ata që nuk kishin dëgjuar për të, do të kuptojnë”. | Diodati Italian Italiano |
21 Ma, come sta scritto: «Coloro ai quali non era stato annunziato nulla di lui vedranno, e coloro che non avevano udito parlare intenderanno». |
[cite]