Romakëve: 15-22 Romakëve: 15 – 23 Romakëve: 15-24 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
νυνὶ δὲ μηκέτι τόπον ἔχων ἐν τοῖς κλίμασι τούτοις, ἐπιποθίαν δὲ ἔχων τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς ἀπὸ πολλῶν ἐτῶν, | Latinisht Latin Vulgata |
23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis |
Shqip Albanian KOASH |
23 Po tani duke mos pasur më vend në këto anë, edhe pasi prej shumë vitesh kam mall të vij tek ju, | Anglisht English King James |
{15:23} But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you; |
Meksi Albanian (1821) |
23Ma ndashti si s’kam vënd më ndë këto vënde, e si keshë dëshërim shumë që mot e tëhu të vijë mbë ju. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
23 Po ndashti si s’kam më vënt ndëpër këto anë, edhe passi prej shumë vjeç kam mall të vinj tek ju, |
Rusisht Russian Русский |
23 Ныне же, не имея [такого] места в сих странах, а с давних лет имея желание придти к вам, | Germanisht German Deutsch |
23 Nun ich aber nicht mehr Raum habe in diesen Ländern, habe aber Verlangen, zu euch zu kommen, von vielen Jahren her, |
Diodati Albanian Shqip |
Por tani, duke mos pasur më fushë veprimi për të ungjillizuar në këto vise, dhe duke pasur prej shumë vjetësh mall të vij tek ju, | Diodati Italian Italiano |
23 Ma ora, non avendo piú luogo da evangelizzare in queste contrade, avendo da molti anni un grande desiderio di venire da voi, |
[cite]