Romakëve: 15-2 Romakëve: 15 – 3 Romakëve: 15-4 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ γὰρ ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ ἤρεσεν, ἀλλὰ καθὼς γέγραπται, οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπ᾿ ἐμέ | Latinisht Latin Vulgata |
3 etenim Christus non sibi placuit sed sicut scriptum est inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sepse edhe Krishti nuk pëlqeu vetveten, po siç është shkruar: “Sharjet e atyre që të shajnë ty ranë mbi mua”. | Anglisht English King James |
{15:3} For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me. |
Meksi Albanian (1821) |
3Sepse edhe Krishti nukë pëlqeu vetëhenë, sikundr’ është shkruarë: Dhunërat’ e ature që të shajtinë ti, ranë mbi mua. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sepse edhe Krishti nuk’i pëlqeu vetëhes’ së ti, po sikundrë është shkruarë, “Të-sharat’e atyreve që të shanjënë ty ranë mbi mua.” |
Rusisht Russian Русский |
3 Ибо и Христос не Себе угождал, но, как написано: злословия злословящих Тебя пали на Меня. | Germanisht German Deutsch |
3 Denn auch Christus hatte nicht an sich selber Gefallen, sondern wie geschrieben steht: “Die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.” |
Diodati Albanian Shqip |
sepse edhe Krishti nuk i pëlqeu vetes së tij, por sikurse është shkruar: ”Sharjet e atyre që të shanin ty, ranë mbi mua”. | Diodati Italian Italiano |
3 poiché anche Cristo non ha compiaciuto a se stesso, ma come sta scritto: «Gli oltraggi di coloro che ti oltraggiano sono caduti su di me». |
[cite]