Romakëve: 15-30 Romakëve: 15 – 31 Romakëve: 15-32 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς ῾Ιερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις, | Latinisht Latin Vulgata |
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis |
Shqip Albanian KOASH |
31 që të shpëtoj nga ata që janë kundërshtarë të besimit në Jude, edhe që të bëhet e mirëpritur ndër shenjtët shërbesa ime në Jerusalem, | Anglisht English King James |
{15:31} That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints; |
Meksi Albanian (1821) |
31Që të shpëtoj nga të pabesëtë që janë nd’Iudheë, edhe që të më bënetë e dheksurë mblata ime ndë Shënjtorë të Ierusalimit. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
31 Që të shpëtonj nga ata që janë kundrësharë të besësë ndë Judhet, edhe që të jet’e-pëlqyerë mbë shënjtorëtë shërbesa ime që po bënj për Jerusalimënë; |
Rusisht Russian Русский |
31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, | Germanisht German Deutsch |
31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen, |
Diodati Albanian Shqip |
që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t’u pëlqejë shenjtorëve, | Diodati Italian Italiano |
31 affinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi, |
[cite]