Romakëve: 15 – 31

Romakëve: 15-30 Romakëve: 15 – 31 Romakëve: 15-32
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ ᾿Ιουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς ῾Ιερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος γένηται τοῖς ἁγίοις, Latinisht
Latin
Vulgata
31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis
Shqip
Albanian
KOASH
31 që të shpëtoj nga ata që janë kundërshtarë të besimit në Jude, edhe që të bëhet e mirëpritur ndër shenjtët shërbesa ime në Jerusalem, Anglisht
English
King James
{15:31} That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
Meksi
Albanian
(1821)
31Që të shpëtoj nga të pabesëtë që janë nd’Iudheë, edhe që të më bënetë e dheksurë mblata ime ndë Shënjtorë të Ierusalimit. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
31 Që të shpëtonj nga ata që janë kundrësharë të besësë ndë Judhet, edhe që të jet’e-pëlqyerë mbë shënjtorëtë shërbesa ime që po bënj për Jerusalimënë;
Rusisht
Russian
Русский
31 чтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым, Germanisht
German
Deutsch
31 auf daß ich errettet werde von den Ungläubigen in Judäa, und daß mein Dienst, den ich für Jerusalem tue, angenehm werde den Heiligen,
Diodati
Albanian
Shqip
që unë të shpëtoj nga të pabesët në Jude, dhe që shërbesa ime që po bëj për Jeruzalemin t’u pëlqejë shenjtorëve, Diodati
Italian
Italiano
31 affinché io sia liberato dagli increduli che sono nella Giudea, perché il mio servizio per Gerusalemme sia accettevole ai santi,

Dhiata e Re

[cite]