Romakëve: 15-3 Romakëve: 15 – 4 Romakëve: 15-5 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. | Latinisht Latin Vulgata |
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus |
Shqip Albanian KOASH |
4 Sepse sa u shkruan më përpara, u shkruan për mësimin tonë, që të kemi shpresë me anë të durimit e të ngushëllimit të shkrimeve. | Anglisht English King James |
{15:4} For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
Meksi Albanian (1821) |
4Sepse gjith’ ato që qenë shkruarë më përpara, për dhidhaskali tënë qenë shkruarë, që të kemi shpëresë me durim e me parigori të kartëravet. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 Sepse sa ushkruanë që më përpara, ushkruanë që më përpara për mësimnë t’ënë, që të kemi shpresë me anë të durimit e të ngushullimit të shkronjavet. |
Rusisht Russian Русский |
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. | Germanisht German Deutsch |
4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë. | Diodati Italian Italiano |
4 Infatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza. |
[cite]