Romakëve: 15 – 4

Romakëve: 15-3 Romakëve: 15 – 4 Romakëve: 15-5
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὅσα γὰρ προεγράφη, εἰς τὴν ἡμετέραν διδασκαλίαν προεγράφη, ἵνα διὰ τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως τῶν γραφῶν τὴν ἐλπίδα ἔχωμεν. Latinisht
Latin
Vulgata
4 quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus
Shqip
Albanian
KOASH
4 Sepse sa u shkruan më përpara, u shkruan për mësimin tonë, që të kemi shpresë me anë të durimit e të ngushëllimit të shkrimeve. Anglisht
English
King James
{15:4} For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
Meksi
Albanian
(1821)
4Sepse gjith’ ato që qenë shkruarë më përpara, për dhidhaskali tënë qenë shkruarë, që të kemi shpëresë me durim e me parigori të kartëravet. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 Sepse sa ushkruanë që më përpara, ushkruanë që më përpara për mësimnë t’ënë, që të kemi shpresë me anë të durimit e të ngushullimit të shkronjavet.
Rusisht
Russian
Русский
4 А все, что писано было прежде, написано нам в наставление, чтобы мы терпением и утешением из Писаний сохраняли надежду. Germanisht
German
Deutsch
4 Was aber zuvor geschrieben ist, das ist uns zur Lehre geschrieben, auf daß wir durch Geduld und Trost der Schrift Hoffnung haben.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse të gjitha gjërat që u shkruan në të kaluarën u shkruan për mësimin tonë, që me anë të këmbënguljes dhe të ngushëllimit të Shkrimeve, të kemi shpresë. Diodati
Italian
Italiano
4 Infatti tutte le cose che furono scritte in passato furono scritte per nostro ammaestramento, affinché mediante la perseveranza e la consolazione delle Scritture noi riteniamo la speranza.

Dhiata e Re

[cite]