Romakëve: 15-4 Romakëve: 15 – 5 Romakëve: 15-6 Romakëve – Kapitulli 15 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὁ δὲ Θεὸς τῆς ὑπομονῆς καὶ τῆς παρακλήσεως δῴη ὑμῖν τὸ αὐτὸ φρονεῖν ἐν ἀλλήλοις κατὰ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν, | Latinisht Latin Vulgata |
5 Deus autem patientiae et solacii det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum |
Shqip Albanian KOASH |
5 Edhe Perëndia i durimit e i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni të njëjtën mendje ndërmjet jush sipas Jisu Krishtit; | Anglisht English King James |
{15:5} Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus: |
Meksi Albanian (1821) |
5E Perndia e durimit e e parigorisë na dhashtë nevet që të kemi një mënd njeri me jatërinë, sikundrë do Iisu Hristoi. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Edhe Perëndia i durimit e i ngushullimit u dhëntë juve të këni gjithatë mëndje ndër mest t’uaj sipas Jisu Krishtit; |
Rusisht Russian Русский |
5 Бог же терпения и утешения да дарует вам быть в единомыслии между собою, по [учению] Христа Иисуса, | Germanisht German Deutsch |
5 Der Gott aber der Geduld und des Trostes gebe euch, daß ihr einerlei gesinnt seid untereinander nach Jesu Christo, |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe Perëndia i durimit dhe i ngushëllimit ju dhëntë juve të keni po ato mendime njeri me tjetrin, sipas Jezu Krishtit, | Diodati Italian Italiano |
5 Ora il Dio della pazienza e della consolazione vi dia di avere gli uni verso gli altri gli stessi pensieri, secondo Cristo Gesù, |
[cite]