Romakëve: 15 – 8

Romakëve: 15-7 Romakëve: 15 – 8 Romakëve: 15-9
Romakëve – Kapitulli 15
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
Λέγω δὲ Χριστὸν ᾿Ιησοῦν διάκονον γεγενῆσθαι περιτομῆς ὑπὲρ ἀληθείας Θεοῦ, εἰς τὸ βεβαιῶσαι τὰς ἐπαγγελίας τῶν πατέρων, Latinisht
Latin
Vulgata
8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei ad confirmandas promissiones patrum
Shqip
Albanian
KOASH
8 Edhe them se Jisu Krishti u bë shërbëtor i rrethprerjes për të vërtetën e Perëndisë, që të vërtetojë premtimet e bëra etërve; Anglisht
English
King James
{15:8} Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
Meksi
Albanian
(1821)
8Sepse u thom që Iisu Hristoi u bë shërbëtuar mb’ata që janë nga Peritomia për të vërtetë të Perndisë, që të bën të paluajtura të taksuratë, që qenë bërë ndë baballarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
8 Edhe them, se Jisu Krishti ubë shërbëtuar i rrethpresjesë për të-vërtetën’e Perëndisë, që të vërtetonjë të-zotuaratë mbë atëritë;
Rusisht
Russian
Русский
8 Разумею то, что Иисус Христос сделался служителем для обрезанных–ради истины Божией, чтобы исполнить обещанное отцам, Germanisht
German
Deutsch
8 Ich sage aber, daß Jesus Christus sei ein Diener gewesen der Juden um der Wahrhaftigkeit willen Gottes, zu bestätigen die Verheißungen, den Vätern geschehen;
Diodati
Albanian
Shqip
Tani unë po ju them se Jezu Krishti u bë shërbëtor i të rrethprerëve për të vërtetën e Perëndisë, për të vërtetuar premtimet e dhëna etërve, Diodati
Italian
Italiano
8 Or io dico che Gesú Cristo è diventato ministro dei circoncisi a difesa della verità di Dio, per confermare le promesse fatte ai padri,

Dhiata e Re

[cite]