Romakëve: 16-16 Romakëve: 16 – 17 Romakëve: 16-18 Romakëve – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
Παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, σκοπεῖν τοὺς τὰς διχοστασίας καὶ τὰ σκάνδαλα παρὰ τὴν διδαχὴν ἣν ὑμεῖς ἐμάθετε ποιοῦντας, καὶ ἐκκλίνατε ἀπ᾿ αὐτῶν· | Latinisht Latin Vulgata |
17 rogo autem vos fratres ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt et declinate ab illis |
Shqip Albanian KOASH |
17 Edhe ju lutem juve, o vëllezër, të ruheni nga ata që bëjnë përçarje dhe skandale kundër mësimit që keni nxënë ju, edhe largohuni nga ata. | Anglisht English King James |
{16:17} Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them. |
Meksi Albanian (1821) |
17Unë pa u lutem juvet, vëllazër, të kini sitë hapëtë mb’ata që bëjënë të çqierë e spodhi mbë dhidhahi që kini mpsuarë juvet, e largouni prej suresh. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
17 Edhe u lutem juve, o vëllezër, të ruhi nga ata që bënjënë çarje e skandhali kundrë mësimit që kini nxënë ju, edhe të largoni nga ata. |
Rusisht Russian Русский |
17 Умоляю вас, братия, остерегайтесь производящих разделения и соблазны, вопреки учению, которому вы научились, и уклоняйтесь от них; | Germanisht German Deutsch |
17 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, daß ihr achtet auf die, die da Zertrennung und Ärgernis anrichten neben der Lehre, die ihr gelernt habt, und weichet von ihnen. |
Diodati Albanian Shqip |
Tani unë ju bëj thirrje, o vëllezër, të ruheni nga ata që shkaktojnë përçarje dhe skandale kundër doktrinës që keni mësuar dhe të largoheni nga ata; | Diodati Italian Italiano |
17 Or io vi esorto, fratelli, a guardarvi da quelli che fomentano le divisioni e gli scandali contro la dottrina che avete appreso, e ritiratevi da loro; |
[cite]