Romakëve: 16-3 Romakëve: 16 – 4 Romakëve: 16-5 Romakëve – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. | Latinisht Latin Vulgata |
4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium |
Shqip Albanian KOASH |
4 të cilët vunë qafën e tyre nën thikë për jetën time, të cilët i falënderoj jo vetëm unë, por edhe gjithë kishat e kombeve; | Anglisht English King James |
{16:4} Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles. |
Meksi Albanian (1821) |
4(Ata ujnjë qafën’ e ture për të shpëtuarë unë. Ature nuk’ u thom unë vetëmë të mirë, po edhe gjithë Qishët’ e Ethnikovet). | Kristoforidhi Albanian (1879) |
4 (Të-cilëtë për jetënë t’ime vunë qafën’e tyre ndënë thikët; të-cilëvet u falem ndersë jo vetëm’ unë, po edhe gjithë kishët’ e kombevet;) |
Rusisht Russian Русский |
4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. | Germanisht German Deutsch |
4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden. |
Diodati Albanian Shqip |
të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve. | Diodati Italian Italiano |
4 i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie. |
[cite]