Romakëve: 16 – 4

Romakëve: 16-3 Romakëve: 16 – 4 Romakëve: 16-5
Romakëve – Kapitulli 16
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν, καὶ τὴν κατ᾿ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. Latinisht
Latin
Vulgata
4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium
Shqip
Albanian
KOASH
4 të cilët vunë qafën e tyre nën thikë për jetën time, të cilët i falënderoj jo vetëm unë, por edhe gjithë kishat e kombeve; Anglisht
English
King James
{16:4} Who have for my life laid down their own necks: unto whom not only I give thanks, but also all the churches of the Gentiles.
Meksi
Albanian
(1821)
4(Ata ujnjë qafën’ e ture për të shpëtuarë unë. Ature nuk’ u thom unë vetëmë të mirë, po edhe gjithë Qishët’ e Ethnikovet). Kristoforidhi
Albanian
(1879)
4 (Të-cilëtë për jetënë t’ime vunë qafën’e tyre ndënë thikët; të-cilëvet u falem ndersë jo vetëm’ unë, po edhe gjithë kishët’ e kombevet;)
Rusisht
Russian
Русский
4 (которые голову свою полагали за мою душу, которых не я один благодарю, но и все церкви из язычников), и домашнюю их церковь. Germanisht
German
Deutsch
4 welche haben für mein Leben ihren Hals dargegeben, welchen nicht allein ich danke, sondern alle Gemeinden unter den Heiden.
Diodati
Albanian
Shqip
të cilët për jetën time vunë kokën në rrezik; ata i falendëroj jo vetëm unë, por të gjitha kishat e johebrenjve. Diodati
Italian
Italiano
4 i quali hanno rischiato la loro testa per la mia vita; a loro non solo io, ma anche tutte le chiese dei gentili rendono grazie.

Dhiata e Re

[cite]