Romakëve: 16-4 Romakëve: 16 – 5 Romakëve: 16-6 Romakëve – Kapitulli 16 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἀσπάσασθε ᾿Επαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς ᾿Αχαΐας εἰς Χριστόν. | Latinisht Latin Vulgata |
5 et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo |
Shqip Albanian KOASH |
5 si edhe kishën që është në shtëpinë e tyre. Përshëndetni Epenetin tim të dashur, i cili është fryti i parë e Akaisë në Krishtin. | Anglisht English King James |
{16:5} Likewise [greet] the church that is in their house. Salute my wellbeloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ. |
Meksi Albanian (1821) |
5Të fala edhe mbë Qishë që është mbë shtëpi të ture. Të fala edhe mbë Epenetonë, të dashurinë tim, ai është pemm’ e parë e Ahaisë mbë Krishtinë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
5 Si edhe kishësë që është ndë shtëpit t’atyreve. Epni të-fala me shëndet të-dashurit t’im Epenet, i-cili është pem’ e-parë e Ahaisë mbë Krishtinë. |
Rusisht Russian Русский |
5 Приветствуйте возлюбленного моего Епенета, который есть начаток Ахаии для Христа. | Germanisht German Deutsch |
5 Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. |
Diodati Albanian Shqip |
I bëni të fala edhe kishës që është në shtëpinë e tyre, të fala edhe Epenetit tim të dashur, i cili është fryti i parë i Akaisë në Krishtin. | Diodati Italian Italiano |
5 Salutate anche la chiesa che è in casa loro; salutate il mio caro Epeneto il quale è la primizia dell’Acaia in Cristo. |
[cite]