Romakëve: 2-6 Romakëve: 2 – 7 Romakëve: 2-8 Romakëve – Kapitulli 2 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι ζωὴν αἰώνιον, | Latinisht Latin Vulgata |
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam |
Shqip Albanian KOASH |
7 atyre që kërkojnë me durim në punë të mirë lavdi e nder e pavdekësi, do t’u japë jetë të përjetshme; | Anglisht English King James |
{2:7} To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life: |
Meksi Albanian (1821) |
7Mb’ata që me durim tek bëijnë punët’ e mira, kërkoijnë lëvdim e nder e të pavdekurë (do t’apë) jetë të pasosurë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Atyreve që kërkonjënë me durim ndë punë të-mirë lavdi e nder e pavdjerje dot’u apë jetë të përjetëshme; |
Rusisht Russian Русский |
7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, –жизнь вечную; | Germanisht German Deutsch |
7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben; |
Diodati Albanian Shqip |
jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; | Diodati Italian Italiano |
7 la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene |
[cite]