Romakëve: 2 – 7

Romakëve: 2-6 Romakëve: 2 – 7 Romakëve: 2-8
Romakëve – Kapitulli 2
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
τοῖς μὲν καθ᾿ ὑπομονὴν ἔργου ἀγαθοῦ δόξαν καὶ τιμὴν καὶ ἀφθαρσίαν ζητοῦσι ζωὴν αἰώνιον, Latinisht
Latin
Vulgata
7 his quidem qui secundum patientiam boni operis gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus vitam aeternam
Shqip
Albanian
KOASH
7 atyre që kërkojnë me durim në punë të mirë lavdi e nder e pavdekësi, do t’u japë jetë të përjetshme; Anglisht
English
King James
{2:7} To them who by patient continuance in well doing seek for glory and honour and immortality, eternal life:
Meksi
Albanian
(1821)
7Mb’ata që me durim tek bëijnë punët’ e mira, kërkoijnë lëvdim e nder e të pavdekurë (do t’apë) jetë të pasosurë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
7 Atyreve që kërkonjënë me durim ndë punë të-mirë lavdi e nder e pavdjerje dot’u apë jetë të përjetëshme;
Rusisht
Russian
Русский
7 тем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, –жизнь вечную; Germanisht
German
Deutsch
7 Preis und Ehre und unvergängliches Wesen denen, die mit Geduld in guten Werken trachten nach dem ewigen Leben;
Diodati
Albanian
Shqip
jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira; Diodati
Italian
Italiano
7 la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene

Dhiata e Re

[cite]