Romakëve: 3-21 Romakëve: 3 – 22 Romakëve: 3-23 Romakëve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γὰρ ἔστι διαστολή· | Latinisht Latin Vulgata |
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio |
Shqip Albanian KOASH |
22 Po, drejtësia e Perëndisë me anë të besimit në Jisu Krishtin në të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë; sepse nuk ka ndonjë farë ndryshimi. | Anglisht English King James |
{3:22} Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference: |
Meksi Albanian (1821) |
22Gjuqi thom i Perndisë për besë të Iisu Hristoit, mbë të gjithë e mbi gjith’ ata që besojënë, sepse nuk’ është ndonjë të shquarë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
22 Po, drejtëria e Perëndisë me anë të besësë mbë Jisu Krishtinë ndër gjithë e mbi gjith’ata që besonjënë; sepse nukë ka ndonjë farë ndryshimi; |
Rusisht Russian Русский |
22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, | Germanisht German Deutsch |
22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben. |
Diodati Albanian Shqip |
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim; | Diodati Italian Italiano |
22 cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c’è distinzione; |
[cite]