Romakëve: 3 – 22

Romakëve: 3-21 Romakëve: 3 – 22 Romakëve: 3-23
Romakëve – Kapitulli 3
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
δικαιοσύνη δὲ Θεοῦ διὰ πίστεως ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ εἰς πάντας καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς πιστεύοντας· οὐ γὰρ ἔστι διαστολή· Latinisht
Latin
Vulgata
22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio
Shqip
Albanian
KOASH
22 Po, drejtësia e Perëndisë me anë të besimit në Jisu Krishtin në të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë; sepse nuk ka ndonjë farë ndryshimi. Anglisht
English
King James
{3:22} Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
Meksi
Albanian
(1821)
22Gjuqi thom i Perndisë për besë të Iisu Hristoit, mbë të gjithë e mbi gjith’ ata që besojënë, sepse nuk’ është ndonjë të shquarë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
22 Po, drejtëria e Perëndisë me anë të besësë mbë Jisu Krishtinë ndër gjithë e mbi gjith’ata që besonjënë; sepse nukë ka ndonjë farë ndryshimi;
Rusisht
Russian
Русский
22 правда Божия через веру в Иисуса Христа во всех и на всех верующих, ибо нет различия, Germanisht
German
Deutsch
22 Ich sage aber von solcher Gerechtigkeit vor Gott, die da kommt durch den Glauben an Jesum Christum zu allen und auf alle, die da glauben.
Diodati
Albanian
Shqip
madje drejtësia e Perëndisë nëpërmjet besimit në Jezu Krishtin për të gjithë e mbi të gjithë ata që besojnë, sepse nuk ka dallim; Diodati
Italian
Italiano
22 cioè la giustizia di Dio mediante la fede in Gesú Cristo verso tutti e sopra tutti coloro che credono, perché non c’è distinzione;

Dhiata e Re

[cite]