Romakëve: 3-2 Romakëve: 3 – 3 Romakëve: 3-4 Romakëve – Kapitulli 3 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τί γὰρ εἰ ἠπίστησάν τινες; μὴ ἡ ἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ Θεοῦ καταργήσει; | Latinisht Latin Vulgata |
3 quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit |
Shqip Albanian KOASH |
3 Sepse çfarë në mos besuan disa? Mos do të hedhë poshtë besën e Perëndisë pabesia e tyre? | Anglisht English King James |
{3:3} For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect? |
Meksi Albanian (1821) |
3Edhe ndë mos besuanë ca, çë? Mos do të prishjë besën’ e Perndisë pabesllëku i ture? | Kristoforidhi Albanian (1879) |
3 Sepse çë, ndë mos besuanë ca? mos dotë hethnjë poshtë besën’ e Perëndisë pabesëria e atyreve? |
Rusisht Russian Русский |
3 Ибо что же? если некоторые и неверны были, неверность их уничтожит ли верность Божию? | Germanisht German Deutsch |
3 Daß aber etliche nicht daran glauben, was liegt daran? Sollte ihr Unglaube Gottes Glauben aufheben? |
Diodati Albanian Shqip |
Ç’të thuash atëherë? Në qoftë se disa nuk besuan, mosbesimi i tyre do ta anulojë, vallë, besnikërinë e Perëndisë? | Diodati Italian Italiano |
3 Che dire allora? Se alcuni sono stati increduli, la loro incredulità annullerà forse la fedeltà di Dio? |
[cite]