Romakëve: 4-9 Romakëve: 4 – 10 Romakëve: 4-11 Romakëve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ᾿ ἐν ἀκροβυστίᾳ· | Latinisht Latin Vulgata |
10 quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio |
Shqip Albanian KOASH |
10 Si pra iu llogarit? Kur ishte i rrethprerë, apo kur ishte i parrethprerë? Jo kur ishte i rrethprerë, po kur ishte i parrethprerë. | Anglisht English King James |
{4:10} How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. |
Meksi Albanian (1821) |
10Qish adha ju nëmërua? Kur qe i prerë, a kur qe i paprerë? Jo kur qe prerë, po kur qe pa prerë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
10 Si pra i unumërua? kur ishte i rrethprerë, apo kur ishte i-parrethprerë? Jo kur ishte i-rrethprerë, po kur ishte i-parrethprerë. |
Rusisht Russian Русский |
10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. | Germanisht German Deutsch |
10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war. |
Diodati Albanian Shqip |
Në ç’mënyrë, pra, iu numërua? Kur ai ishte i rrethprerë apo i parrethprerë? Jo ndërsa ishte i rrethprerë, por kur ishte i parrethprerë. | Diodati Italian Italiano |
10 In che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso. |
[cite]