Romakëve: 4-12 Romakëve: 4 – 13 Romakëve: 4-14 Romakëve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ ᾿Αβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι τοῦ κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. | Latinisht Latin Vulgata |
13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei |
Shqip Albanian KOASH |
13 Sepse premtimi Abrahamit ose farës së tij se do të jetë trashëgimtari i botës, nuk iu bë me anë të ligjit, po me anë të drejtësisë që është prej besimit. | Anglisht English King James |
{4:13} For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. |
Meksi Albanian (1821) |
13Sepse nuk’ i qe taksurë Avraamit nga fuqi e nomit, a farësë tij, që të bënej ai klironom i gjithë botësë, po me fuqi të së drejtësë besësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
13 Sepse të-zotuarëtë mb’Avraamnë a mbë farën’ e ati, se dotë jetë trashëgimtar’i botësë, nuk’ ubë me anë të nomit, po me anë të drejtërisë që është prej besësë. |
Rusisht Russian Русский |
13 Ибо не законом [даровано] Аврааму, или семени его, обетование–быть наследником мира, но праведностью веры. | Germanisht German Deutsch |
13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. |
Diodati Albanian Shqip |
Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit. | Diodati Italian Italiano |
13 Infatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede. |
[cite]