Romakëve: 4-17 Romakëve: 4 – 18 Romakëve: 4-19 Romakëve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ὃς παρ᾿ ἐλπίδα ἐπ᾿ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· | Latinisht Latin Vulgata |
18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum |
Shqip Albanian KOASH |
18 Ai pa pasur shpresë, me shpresë besoi se do të bëhej atë i shumë kombeve, siç qe folur: “Kështu do të jetë fara jote”. | Anglisht English King James |
{4:18} Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. |
Meksi Albanian (1821) |
18Kij Avraami besoi me shpëresë ato që qenë teje shpëresësë, që të bënej ai baba i shumë filivet, sikundrë i pat qënë thënurë: Kështu do të jetë fara jote. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Ay pa pasurë shpresë me shpresë besoj, se dotë bënej atë i shumë kombeve, sikundrë qe folurë, “Kështu dotë jetë fara jote;” |
Rusisht Russian Русский |
18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: ‘так [многочисленно] будет семя твое’. | Germanisht German Deutsch |
18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: “Also soll dein Same sein.” |
Diodati Albanian Shqip |
Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t’u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ”Kështu do të jetë pasardhja jotë”. | Diodati Italian Italiano |
18 Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: «Cosí sarà la tua progenie». |
[cite]