Romakëve: 4 – 18

Romakëve: 4-17 Romakëve: 4 – 18 Romakëve: 4-19
Romakëve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
ὃς παρ᾿ ἐλπίδα ἐπ᾿ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· Latinisht
Latin
Vulgata
18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum
Shqip
Albanian
KOASH
18 Ai pa pasur shpresë, me shpresë besoi se do të bëhej atë i shumë kombeve, siç qe folur: “Kështu do të jetë fara jote”. Anglisht
English
King James
{4:18} Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be.
Meksi
Albanian
(1821)
18Kij Avraami besoi me shpëresë ato që qenë teje shpëresësë, që të bënej ai baba i shumë filivet, sikundrë i pat qënë thënurë: Kështu do të jetë fara jote. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
18 Ay pa pasurë shpresë me shpresë besoj, se dotë bënej atë i shumë kombeve, sikundrë qe folurë, “Kështu dotë jetë fara jote;”
Rusisht
Russian
Русский
18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через что сделался отцом многих народов, по сказанному: ‘так [многочисленно] будет семя твое’. Germanisht
German
Deutsch
18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: “Also soll dein Same sein.”
Diodati
Albanian
Shqip
Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t’u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ”Kështu do të jetë pasardhja jotë”. Diodati
Italian
Italiano
18 Egli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: «Cosí sarà la tua progenie».

Dhiata e Re

[cite]