Romakëve: 4-18 Romakëve: 4 – 19 Romakëve: 4-20 Romakëve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει οὐ κατενόησε τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταέτης που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν μήτρας Σάρρας· | Latinisht Latin Vulgata |
19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae |
Shqip Albanian KOASH |
19 Edhe pasi nuk ishte i dobët në besim, nuk mendoi se tanimë trupi i tij ishte i vdekur, sepse ishte rreth njëqind vjeç, as vdekjen e barkut të Sarës. | Anglisht English King James |
{4:19} And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah’s womb: |
Meksi Albanian (1821) |
19E pa kolandisurë ndë besë, nukë vuri ndër mënd as kurmin’ e tij që qe i vdekurë, sepse qe afëro njëqind vjeç, as të veshkurit’ e shtratit së Sarrësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
19 Edhe passi nuk’ishte i-dobëtë ndë besët nuk’ umendua, se ndashti trup’i ti ishte i-vdekurë, sepse ishte posht’e lart një qint vjeç, as të-vdekurit’e shtratit të Sarrësë; |
Rusisht Russian Русский |
19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; | Germanisht German Deutsch |
19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war (weil er schon fast hundertjährig war), auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës. | Diodati Italian Italiano |
19 E, non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent’anni), né al grembo già morto di Sara. |
[cite]