Romakëve: 4-1 Romakëve: 4 – 2 Romakëve: 4-3 Romakëve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ γὰρ ᾿Αβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾿ οὐ πρὸς τὸν Θεόν. | Latinisht Latin Vulgata |
2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum |
Shqip Albanian KOASH |
2 Sepse nëse doli i drejtë Abrahami prej veprave, ka përse të mburret, po jo përpara Perëndisë. | Anglisht English King James |
{4:2} For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God. |
Meksi Albanian (1821) |
2Sepse nd’është që u bë Avraami i drejtë me anë të punëravet, ka mbë se të mburetë, ma jo mb’anë të Perndisë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
2 Sepse ndë dolli i-drejtë Avraami prej punevet, ka mbë se të mburretë, po jo përpara Perendisë. |
Rusisht Russian Русский |
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. | Germanisht German Deutsch |
2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t’u lëvduar. | Diodati Italian Italiano |
2 Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi. |
[cite]