Romakëve: 4 – 2

Romakëve: 4-1 Romakëve: 4 – 2 Romakëve: 4-3
Romakëve – Kapitulli 4
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
εἰ γὰρ ᾿Αβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾿ οὐ πρὸς τὸν Θεόν. Latinisht
Latin
Vulgata
2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum
Shqip
Albanian
KOASH
2 Sepse nëse doli i drejtë Abrahami prej veprave, ka përse të mburret, po jo përpara Perëndisë. Anglisht
English
King James
{4:2} For if Abraham were justified by works, he hath [whereof] to glory; but not before God.
Meksi
Albanian
(1821)
2Sepse nd’është që u bë Avraami i drejtë me anë të punëravet, ka mbë se të mburetë, ma jo mb’anë të Perndisë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
2 Sepse ndë dolli i-drejtë Avraami prej punevet, ka mbë se të mburretë, po jo përpara Perendisë.
Rusisht
Russian
Русский
2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. Germanisht
German
Deutsch
2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott.
Diodati
Albanian
Shqip
Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t’u lëvduar. Diodati
Italian
Italiano
2 Perché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi.

Dhiata e Re

[cite]