Romakëve: 4-5 Romakëve: 4 – 6 Romakëve: 4-7 Romakëve – Kapitulli 4 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
καθάπερ καὶ Δαυῒδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· | Latinisht Latin Vulgata |
6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus |
Shqip Albanian KOASH |
6 Sikundër edhe Davidi e rrëfen lumurimin e atij njeriu, të cilit Perëndia i llogarit drejtësi, pa vepra: | Anglisht English King James |
{4:6} Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, |
Meksi Albanian (1821) |
6Sikundr’ edhe Dhavidhi quan të lumurë atë njeri, që Perndia i llogarias të drejtënë pa punëra. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Sikundrë edhe Dhavidhi e rrëfen të-lumëruarët’e ati njeriu, të-cilit Perëndia i numuron drejtëri pa punëra, dyke thënë: |
Rusisht Russian Русский |
6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Бог вменяет праведность независимо от дел: | Germanisht German Deutsch |
6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: |
Diodati Albanian Shqip |
Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë: | Diodati Italian Italiano |
6 Davide stesso proclama la beatitudine dell’uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo: |
[cite]