Romakëve: 5-10 Romakëve: 5 – 11 Romakëve: 5-12 Romakëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. | Latinisht Latin Vulgata |
11 non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus |
Shqip Albanian KOASH |
11 Edhe jo vetëm këtë, po edhe mburremi në Perëndinë me anë të Zotit tonë Jisu Krisht, me anë të të cilit morëm tani pajtimin. | Anglisht English King James |
{5:11} And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. |
Meksi Albanian (1821) |
11E jo vetëmë këjo, po edhe lëvdonemi mbë Perndinë për Zotnë tonë Iisu Hristonë, që me anë t’atij kemi marrë ndashti të paqtuaritë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
11 Edhe jo vetëmë këtë, po edhe mburremi mbë Perëndinë me anë të Zotit t’ënë Jisu Krisht, me anë të të-cilit muarmë ndashti të-paqtuarëtë. |
Rusisht Russian Русский |
11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. | Germanisht German Deutsch |
11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. |
Diodati Albanian Shqip |
E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin. | Diodati Italian Italiano |
11 E non solo, ma anche ci vantiamo in Dio per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo, tramite il quale ora abbiamo ricevuto la riconciliazione. |
[cite]