Romakëve: 5 – 11

Romakëve: 5-10 Romakëve: 5 – 11 Romakëve: 5-12
Romakëve – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν ᾿Ιησοῦ Χριστοῦ, δι᾿ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. Latinisht
Latin
Vulgata
11 non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus
Shqip
Albanian
KOASH
11 Edhe jo vetëm këtë, po edhe mburremi në Perëndinë me anë të Zotit tonë Jisu Krisht, me anë të të cilit morëm tani pajtimin. Anglisht
English
King James
{5:11} And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
Meksi
Albanian
(1821)
11E jo vetëmë këjo, po edhe lëvdonemi mbë Perndinë për Zotnë tonë Iisu Hristonë, që me anë t’atij kemi marrë ndashti të paqtuaritë. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
11 Edhe jo vetëmë këtë, po edhe mburremi mbë Perëndinë me anë të Zotit t’ënë Jisu Krisht, me anë të të-cilit muarmë ndashti të-paqtuarëtë.
Rusisht
Russian
Русский
11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. Germanisht
German
Deutsch
11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben.
Diodati
Albanian
Shqip
E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin. Diodati
Italian
Italiano
11 E non solo, ma anche ci vantiamo in Dio per mezzo del Signor nostro Gesú Cristo, tramite il quale ora abbiamo ricevuto la riconciliazione.

Dhiata e Re

[cite]