Romakëve: 5-17 Romakëve: 5 – 18 Romakëve: 5-19 Romakëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῎Αρα οὖν ὡς δι᾿ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτω καὶ δι᾿ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους· εἰς δικαίωσιν ζωῆς. | Latinisht Latin Vulgata |
18 igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae |
Shqip Albanian KOASH |
18 Sikurse pra me anë të një faji erdhi dënim në gjithë njerëzit, kështu edhe me anë të një drejtësie erdhi në gjithë njerëzit drejtësimi për jetë. | Anglisht English King James |
{5:18} Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life. |
Meksi Albanian (1821) |
18Sikundr’ erdhi adha vdekëja nga an’ e një fajit vetëmë mbë gjithë njerëz për dëm, kështu për gjuq të njëit vetëmë erdhi dhurëtia mbë gjithë njerëz për ndreqëjë jetësë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
18 Sikundrë pra me anë të një faji erdhi dënim mbë gjithë njerëzitë, kështu edhe me anë të një drejtërie erdhi mbë gjithë njerëzitë të-drejtëruarë për jetë. |
Rusisht Russian Русский |
18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. | Germanisht German Deutsch |
18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen. |
Diodati Albanian Shqip |
Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës. | Diodati Italian Italiano |
18 Per cui, come per una sola trasgressione la condanna si è estesa a tutti gli uomini, cosí pure con un solo atto di giustizia la grazia si è estesa a tutti gli uomini in giustificazione di vita. |
[cite]