Romakëve: 5-19 Romakëve: 5 – 20 Romakëve: 5-21 Romakëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, | Latinisht Latin Vulgata |
20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia |
Shqip Albanian KOASH |
20 Edhe ligji hyri në mes, që të teprojë faji. Edhe ku teproi mëkati, mbiteproi hiri; | Anglisht English King James |
{5:20} Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: |
Meksi Albanian (1821) |
20Nomi hiri që të tepërojë faji. E tek u shtua faji, atje tepëroi dhurata. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
20 Edhe nomi hyri ndër mest, që të tepëronjë faji. Edhe ku tepëroj faji, fort tepërë tepëroj hiri; |
Rusisht Russian Русский |
20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, | Germanisht German Deutsch |
20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, |
Diodati Albanian Shqip |
Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt, | Diodati Italian Italiano |
20 Or la legge intervenne affinché la trasgressione abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, |
[cite]