Romakëve: 5 – 20

Romakëve: 5-19 Romakëve: 5 – 20 Romakëve: 5-21
Romakëve – Kapitulli 5
Greqishte
e Vjetër
Ancient
Greek

Αρχαία
Ελληνικά
νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα. οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, Latinisht
Latin
Vulgata
20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia
Shqip
Albanian
KOASH
20 Edhe ligji hyri në mes, që të teprojë faji. Edhe ku teproi mëkati, mbiteproi hiri; Anglisht
English
King James
{5:20} Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound:
Meksi
Albanian
(1821)
20Nomi hiri që të tepërojë faji. E tek u shtua faji, atje tepëroi dhurata. Kristoforidhi
Albanian
(1879)
20 Edhe nomi hyri ndër mest, që të tepëronjë faji. Edhe ku tepëroj faji, fort tepërë tepëroj hiri;
Rusisht
Russian
Русский
20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, Germanisht
German
Deutsch
20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden,
Diodati
Albanian
Shqip
Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt, Diodati
Italian
Italiano
20 Or la legge intervenne affinché la trasgressione abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata,

Dhiata e Re

[cite]