Romakëve: 5-5 Romakëve: 5 – 6 Romakëve: 5-7 Romakëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανε. | Latinisht Latin Vulgata |
6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est |
Shqip Albanian KOASH |
6 Sepse kur ishim ne ende të sëmurë, Krishti vdiq në kohën e caktuar për të pabesët. | Anglisht English King James |
{5:6} For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. |
Meksi Albanian (1821) |
6Sepse kur jeshëm nevet edhe të sëmurë, mbë kohë të vëjierë Krishti vdiqi për nevet që jeshëm të pabesë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
6 Sepse kur ishimë neve edhe po të-sëmurë, Krishti vdiq ndë kohët që qe urdhëruarë për të-pabesëtë. |
Rusisht Russian Русский |
6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. | Germanisht German Deutsch |
6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. |
Diodati Albanian Shqip |
Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët. | Diodati Italian Italiano |
6 Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo a suo tempo è morto per gli empi. |
[cite]