Romakëve: 5-6 Romakëve: 5 – 7 Romakëve: 5-8 Romakëve – Kapitulli 5 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν. | Latinisht Latin Vulgata |
7 vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori |
Shqip Albanian KOASH |
7 Sepse vështirë edhe për një njeri të drejtëdikush do të vdesë; sepse për të mirin mbase edhe guxon ndonjë të vdesë. | Anglisht English King James |
{5:7} For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. |
Meksi Albanian (1821) |
7Sepse mezi do të vdesë ndonjë për ndonjë njeri të drejtë, sepse për të mirënë mbase ka zëmërë njeri të vdesë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
7 Sepse mezi për njeri të-drejtë do ndonjë të vdesë; sepse për të-mirinë mbase edhe kuxonndonjë të vdesë. |
Rusisht Russian Русский |
7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. | Germanisht German Deutsch |
7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. |
Diodati Albanian Shqip |
Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë. | Diodati Italian Italiano |
7 Difficilmente infatti qualcuno muore per un giusto; forse qualcuno ardirebbe morire per un uomo dabbene. |
[cite]