Romakëve: 6-20 Romakëve: 6 – 21 Romakëve: 6-22 Romakëve – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε ἐφ᾿ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε; τὸ γὰρ τέλος ἐκείνων θάνατος. | Latinisht Latin Vulgata |
21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis nam finis illorum mors est |
Shqip Albanian KOASH |
21 Çfarë fryti pra kishit atëherë nga ato punë, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekje. | Anglisht English King James |
{6:21} What fruit had ye then in those things whereof ye are now ashamed? for the end of those things [is] death. |
Meksi Albanian (1821) |
21Ç’mbrodh adha keshëtë ahiere, mb’ato punëra që u bëjënë ndashti turp? Sepse ato punëra sosenë me vdekëjë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
21 Ç’farë peme pra kishit’ atëhere nga ato punë, për të-cilatë ndashti kini turp? sepse e pastajmja e atyreve është vdekje. |
Rusisht Russian Русский |
21 Какой же плод вы имели тогда? [Такие дела], каких ныне сами стыдитесь, потому что конец их–смерть. | Germanisht German Deutsch |
21 Was hattet ihr nun zu der Zeit für Frucht? Welcher ihr euch jetzt schämet; denn ihr Ende ist der Tod. |
Diodati Albanian Shqip |
Dhe çfarë fryt kishit, pra, atëherë, nga ato gjëra, për të cilat tani keni turp? Sepse fundi i tyre është vdekja. | Diodati Italian Italiano |
21 Quale frutto dunque avevate allora dalle cose delle quali ora vi vergognate? Poiché la loro fine è la morte. |
[cite]