Romakëve: 6-8 Romakëve: 6 – 9 Romakëve: 6-10 Romakëve – Kapitulli 6 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰδότες ὅτι Χριστὸς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρῶν οὐκέτι ἀποθνήσκει, θάνατος αὐτοῦ οὐκέτι κυριεύει. | Latinisht Latin Vulgata |
9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur mors illi ultra non dominabitur |
Shqip Albanian KOASH |
9 Sepse e dimë se Krishti, që u ngjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja nuk e pushton më atë. | Anglisht English King James |
{6:9} Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. |
Meksi Albanian (1821) |
9Sepse e dimë që si u ngjall Krishti nga të vdekuritë, më nukë vdes. Vdekëja atë më s’e urdhëron. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
9 Sepse e dimë se Krishti, që ungjall prej së-vdekurish, nukë vdes më; vdekja nuk’e pushton më atë. |
Rusisht Russian Русский |
9 зная, что Христос, воскреснув из мертвых, уже не умирает: смерть уже не имеет над Ним власти. | Germanisht German Deutsch |
9 und wissen, daß Christus, von den Toten auferweckt, hinfort nicht stirbt; der Tod wird hinfort nicht mehr über ihn herrschen. |
Diodati Albanian Shqip |
duke ditur se Krishti, që u ringjall prej së vdekurish, nuk vdes më; vdekja s’ka më pushtet mbi të. | Diodati Italian Italiano |
9 sapendo che Cristo, essendo risuscitato dai morti, non muore piú; la morte non ha piú alcun potere su di lui. |
[cite]