Romakëve: 6-23 Romakëve: 7 – 1 Romakëve: 7-2 Romakëve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
῍Η ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί· γινώσκουσι γὰρ νόμον λαλῶ· ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ᾿ ὅσον χρόνον ζῇ; | Latinisht Latin Vulgata |
1 an ignoratis fratres scientibus enim legem loquor quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit |
Shqip Albanian KOASH |
1 Apo nuk e dini, vëllezër, sepse u flas njerëzve që njohin ligjin, se ligji ka pushtet mbi njeriun sa kohë rron? | Anglisht English King James |
{7:1} Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? |
Meksi Albanian (1821) |
1A nukë diji, vëllazër (sepse unë kuvëndoj mbë njerëz që dinë nomnë) që nomi urdhëron njerinë ngjera sa rron. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
1 Apo nuk’e dini, o vëllezër, (sepse u flas njerësve qe dinë nomnë), se nomi ka pushtet mbi njerinë sa kohë rron? |
Rusisht Russian Русский |
1 Разве вы не знаете, братия (ибо говорю знающим закон), что закон имеет власть над человеком, пока он жив? | Germanisht German Deutsch |
1 Wisset ihr nicht, liebe Brüder (denn ich rede mit solchen, die das Gesetz wissen), daß das Gesetz herrscht über den Menschen solange er lebt? |
Diodati Albanian Shqip |
Apo nuk e dini o vëllezër, (sepse unë po u flas njerëzve që e njohin ligjin), se ligji ka pushtet mbi njeriun për sa kohë ai rron? | Diodati Italian Italiano |
1 Ignorate, fratelli (perché parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge ha potere sull’uomo per tutto il tempo che egli vive? |
[cite]