Romakëve: 7-15 Romakëve: 7 – 16 Romakëve: 7-17 Romakëve – Kapitulli 7 |
|||
---|---|---|---|
Greqishte e Vjetër Ancient Greek Αρχαία Ελληνικά |
εἰ δὲ ὃ οὐ θέλω τοῦτο ποιῶ, σύμφημι τῷ νόμῳ ὅτι καλός. | Latinisht Latin Vulgata |
16 si autem quod nolo illud facio consentio legi quoniam bona |
Shqip Albanian KOASH |
16 Edhe nëse bëj atë që nuk dua, jam në një fjalë me ligjin, se është i mirë. | Anglisht English King James |
{7:16} If then I do that which I would not, I consent unto the law that [it is] good. |
Meksi Albanian (1821) |
16E ndë bëfça atë që nukë dua, thom bashkë me nom se ësht’ i mirë. | Kristoforidhi Albanian (1879) |
16 Edhe ndë bënj atë qe nukë dua, jam mbë një fjalë me nomnë, se ësht’i-mirë. |
Rusisht Russian Русский |
16 Если же делаю то, чего не хочу, то соглашаюсь с законом, что он добр, | Germanisht German Deutsch |
16 So ich aber das tue, was ich nicht will, so gebe ich zu, daß das Gesetz gut sei. |
Diodati Albanian Shqip |
Edhe, nëse bëj atë që nuk dua, unë pranoj që ligji është i mirë. | Diodati Italian Italiano |
16 Ora, se faccio ciò che non voglio, io riconosco che la legge è buona. |
[cite]